PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Was hat es mit dem "Erlöser" auf sich?


eugen
09.10.07, 15:31
hab mir die Folge nochmal angeschaut. Versucht die Dharma Jesus auf die Insel zu bringen oder was? In dem Oriantation Video, welches abgespielt wird wenn der kleine Ben und sein Vater in den "Regestrierungsraum" kommen wird davon geschwafelt.

Oder gibts da ne andere Aufklärung?!

qu4d
09.10.07, 15:42
hä? nochma auf deutsch bitte :x

Rotkelchenei
09.10.07, 16:29
ein fake acc von kengoy? man weiß es nicht...

:)
Ich denke er will damit sagen, dass ihm bei erneutem Anschauen der Folge aufgefallen ist, das in dem "Begrüßungsvideo", wenn Ben und sein Daddy auf die Insel kommen, unser guter Kumpel Edgar Hallafax (??) Marvin Candle oder wie er sich sonst mal wieder nennt, sagt, dass er den Erlöser auf die Insel bringen will.

Ich kann mich jetzt nicht genau daran erinnern (erlöser???) , aber das hat nichts zu sagen. ;)

Roland von Gilead
09.10.07, 22:09
@Rotkehlchenei:
Wie passt da dein Zitat dazu???

eugen
09.10.07, 23:34
hä? nochma auf deutsch bitte :x

sorry war sehr im stress, kam mir aber aufeinmal in den sinn. :)

Alkertrazz
09.10.07, 23:57
Und jetzt?

Er meint damit, dass er nicht versteht was du damit sagen willst^^

Rotkelchenei
10.10.07, 08:31
Mein Zitat ist aus einem Beitrag, der oberhalb von mir gepostet wurde. Er wurde gelöscht. Jedenfalls war er da, sonst hätte ich ihn ja nicht zitieren können.
Bisschen verwirrend hier. :) Vielleicht meldet sich ja ein Mod zu Wort, oder der, der´s geschrieben hat, würd mich intressieren, warum er gelöscht wurde.

NightFall
10.10.07, 14:42
ich denk mal hatte ein guten Grund das mein Beitrag gelöscht wurde, da es scheint, dass ich mich geirrt hab :)

eugen
10.10.07, 19:52
In einer großen Empfangshalle sehen wir ein weiteres Orientierungs Video mit Marvin Candle (http://de.lostpedia.com/wiki/Marvin_Candle), der die Neuankömmlinge begrüßt und die wichtigsten Regeln auf der Insel erklärt. Plötzlich wird Ben von einem kleinem Mädchen namens Annie (http://de.lostpedia.com/wiki/Annie).

Als Ben mit Annie redet läuft das Video im Hintergrund weiter und man kann Candle auch noch ziemlich gut hören. Er rettet von "der Ankunft des Erlösers"

qu4d
10.10.07, 20:14
MARVIN: Welcome to the Island. For your own comfort and safety, we ask that you stay within the confines of your new living quarters. Our Barracks are surrounded by high a high frequency sonar fence, to protect us from the Island's abundant and diverse wildlife. You are now a member of the DHARMA Initiative...
ROGER: [To other viewers] What kind of wildlife you think this fence is protecting us from?
MAN: Roger Linus? Roger Linus!
ROGER: Yeah.
[Roger heads to register as the video continues]
MARVIN: Every morning you will be given a new code which will allow you to cross outside the fence... there are properties on this Island that exist nowhere else on Earth. Our mission, is to study these properties for the betterment of mankind and advancement of world peace. Most of you will be working on the main (inaudible), should you be assigned... (inaudible)
[Ben looks around at staff giving injections to some individuals. A young girl approaches him]
GIRL: Hey. You're new huh.



kann das mal jemand aufnehmen/schneiden, der die deutsche tonspur hat? weil im englischen is davon NICHTS zu hören/sehen

Alkertrazz
10.10.07, 21:11
http://www.quasiadam.com/heiland.mp3


Schitte Bön

NightFall
10.10.07, 21:53
Grad wo es interessant wird hört man nichts mehr, da Roger laut wird :(

Der Heiland......evtl. Jacob? Bonnie sagt ja, dass sie an Ben und an Jacob GLAUBT. Jacob als der Heiland und Ben als sein Sprachrohr, der Prophet...köntte passen.

qu4d
10.10.07, 22:01
Dr. Candle: Willkommen auf der Insel. Zu Ihrer eigenen Sicherheit bitten wir Sie zunächst ausschließlich im Bereich Ihrer neuen Wohnsegmente zu bleiben. Unsere Häuser sind von einem Hochfrequenzsonarzaun umgeben, um uns vor all den verschiedenen wildlebenden Tieren dieser Insel zu schützen. Sie sind jetzt Mitglied der DHARMA-Initiative. Das Wort DHARMA ist ein zentraler Begriff sowohl des Buddhismus als auch des Hinduismus, der religionsunabhängig verschiedene Bedeutungen hat...
Roger dreht sich um, sieht den, der hinter ihm steht an.
Roger: Und vor welchen wildlebenden Tieren soll uns dieser Zaun bitte schützen?
Der anderen schüttelt nur den Kopf. Dann wird Roger aufgerufen.
Mann: Roger Linus? Roger Linus...
Roger: Ja.
Mann: An dem Tisch erhalten sie weitere Anweisungen.
Ein Mann im Dharmaanzug gibt ihm ein Formular und deutet ihm an, an einem der Tische Platzzunehmen. Ben bleibt vor dem Fernseher stehen und hört Dr. Candles Ausführungen weiter zu, läßt dabei seinen Blick wieder wandern, entdeckt noch mehr Fernseher überall in dem großen Raum, die alle dasselbe abspielen.
Dr. Candle: ..Sie werden jeden Morgen einen neuen Code erhalten, mit dessen Hilfe Sie sich außerhalb des Zaunes bewegen können. Diese Insel besitzt Eigenschaften, die Sie sonst nirgends auf der Erde finden. Unsere Aufgabe ist es, diese Eigenschaften zu erforschen. Zum Wohle der Menschheit und um einen Beitrag zu leisten, der uns hilft den Weltfrieden zu sichern. Der weltweite Frieden, das Ende aller Kriege und Feindseligkeiten also, war jahrhundertelang verknüpft mit der Hoffnung auf die Ankunft eines Heilands, des Messias, der alle Feinde vernichtet und die friedlichen Völker in Frieden vereinen soll. Doch nach nunmehr 2000 Jahren des Wartens hat sich eine Gruppe von Wissenschaftlern...

Unfassbar und verantwortungslos einfach sowas dazuzudichten
...

eugen
10.10.07, 22:48
von mir verantwortungslos oder wie? ok, vielleicht hätte ichs in den theorien-bereich posten sollen. Aber für mich ist das die einzig wahre weiterführung des letzten Satzes. Und das mit Jacob auch "Jakob" aus der Bibel sein könnte wurde ja auch schonmal angesprochen. Naja, wir werdens wohl erst dann erfahren, wenns weitergeht :p

qu4d
10.10.07, 22:56
ne, nich du... das studio, dass die synchronisation verzapft...

was denken die sich dabei? ihr leute, die das nur auf deutsch kuckt schnappt dann irgend n müll auf, rätselt da rum (wofür ihr ja nix könnt) und dann is es halt einfach nur müll, der nicht legitim is

qu4d
11.10.07, 00:27
so, grad mal das synchronstudio angemeilt, was es damit auf sich hat :x

Sc4v
11.10.07, 02:03
gut auf die info vom studio bin ich gespannt... wenns den antwortet

Iceman
11.10.07, 02:06
Ich denke nicht, dass das Synchronstudio da einen "Fehler" zugeben wird.

Aber der Grund liegt mMn auf der Hand: Kosten- und Zeitdruck, der vor allem durch die übertriebene Piraterie-Angst der Produktionsfirmen noch zusätzlich verstärkt wird.
Es gibt im Netz etliche gute Berichte über das Thema "dt. Synchronisation", da wird mir schnell klar, wie das da teilweise abläuft.

Der Kosten- und Zeitdruck führt offenbar dazu, dass die Sprecher vorher nicht einmal mehr den ganzen Film oder die Folge zu sehen bekommen. Sie bekommen den Text in die Hand und müssen losquatschen. Bei einem Dialog steht ihnen der andere Sprecher nicht etwa gegenüber, und er kann daher gar nicht auf dessen Sprechweisen, Tonlagen und so weiter reagieren. Denn es soll angeblich billiger sein, wenn jeder seine Töne nur für sich und möglichst schnell absondert.

Aber das für "Lost" zuständige Synchronstudio war ja schliesslich für den "Deutschen Synchropreis 2007" nominiert, also kann man wahrscheinlich auch nicht "alle in einen Topf werfen". Auch wenn das für "Monk" zuständige Synchronstudio gewonnen hat.

Ist natürlich schon sehr ärgerlich, gerade bei so wichtigen "Botschaften" und Dialogen in so einer komplexen Serie wie "Lost", wenn da die Hälfte verdreht wird.

General_Lee
11.10.07, 06:59
Darum is die einfachste Lösung, Lost einfach auf Englisch zu gucken.
Ich krieg ne richtige Wut wenn ich sowas hier les, dass die einfach mal wieder irgendwas dazu dichten.... das geht doch nich!

Rotkelchenei
11.10.07, 12:25
Darum is die einfachste Lösung, Lost einfach auf Englisch zu gucken.
Ich krieg ne richtige Wut wenn ich sowas hier les, dass die einfach mal wieder irgendwas dazu dichten.... das geht doch nich!

Das stimmt, und kein Wunder, dass sich hier keiner daran erinnern konnte, wenn es nur bei den Deutschen so war. Werde bei der Folge auf ProSieben mal darauf achten, das intressiert mich jetzt echt mal.

Alkertrazz
11.10.07, 12:54
brauchst nicht solange zu warten, ganz oben ist ein link zu dem Ausschnitt!!

eugen
11.10.07, 15:46
gut, dann wars halt n fehler bei der synchronisation, aber ich kann dieses "******-deutsche-synchronisation" Bashing nicht verstehn.

Rotkelchenei
11.10.07, 16:20
brauchst nicht solange zu warten, ganz oben ist ein link zu dem Ausschnitt!!

Dankeschön, hab´s mir grad angehört. Diese Schweine!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Dichten einfach was dazu, das kanns ja nicht sein. Bin echt mal gespannt ob sie qu4d eine Antwort senden, und falls ja, was denn bitte die Erklärung hierfür sein soll.
Hatte einer einen kreativen Tag, und meinte, er verfälsche mal die Infos der Serie?....
Nicht aufregen, nicht aufregen,.....

Sevem
12.10.07, 01:14
@eugen: dieses "schaisse deutsche synchro" bashing basiert darauf das es nich sein kann das eine Synchonisationsfirma die Geschichte einzelner Folgen verändert oder einfach dinge zufügt, die DIEJENIGEN vielleicht cool fänden wenn es z.b candle sagen würde. Wie kommen die darauf sowas zu machen???

NightFall
13.10.07, 11:41
Nicht zu glauben -.-
danke, dass ihr das aufgeklärt habt. Und quad poste dann bitte die Antwort des Synchronstudios. Ich bin mal echt gespannt wie die sowas erklären wollen :o

Sc4v
13.10.07, 15:39
"wir können uns derzeitig nicht dazu äußern, melden uns aber in naher zukunft bei ihnen"

<-- sowas wird kommen.. sowas kommt immer

qu4d
13.10.07, 15:52
also bis jetz kam nix und ehrlich gesagt, hab ich auch meine zweifel, dass da was kommt

wenn einer lust hat, kann ers ja mal noch versuchen

produktion@arena-synchron.com

Nevermore
13.10.07, 15:56
Was auch möglich ist, wäre, daß es sich dabei um eine Textzeile aus dem Drehbuch der US-Folge handelt, die in der US-Ausstrahlung einfach nicht mehr zu hören ist. Ist mir schon häufiger aufgefallen, daß in der Synchro mit der Abmischung verschiedener Dialoge nicht immer so ganz hinhaut, weshalb Hintergrundgemurmel auf Deutsch deutlich lauter und besser zu verstehen ist.

Andererseits haben die sich z.B. in "Walkabout" auch einfach irgendwelche Namen von Absturzopfern ausgedacht, die im Original ganz anders heißen und andere Berufe haben...

Toby
14.10.07, 17:58
Ich kenne auch eine Stelle in Star Wars Episode 3, wo ein Droide in der deutschen Version etwas sagt, in der englischen aber schweigt. Einige Fans haben sich da auch aufgeregt, dass das Synchro-Studio angeblich etwas hinzugedichtet hat. Später kam jedoch heraus, dass dieser Dialog im Drehbuch stand und zunächst auch in der englischen Version enthalten war, dann aber kurz vor Kinostart wieder herausgenommen wurde. Vielleicht hat Nevermore recht und es ist hier ähnlich. Dialog stand so im Drehbuch und ist deshalb auch in der deutschen Fassung enthalten.

Roland von Gilead
14.10.07, 21:41
Dann wäre hier aber die Frage: Sagt die Drohne etwas wichtiges? Denn die Sache mit dem Erlöser beeintächtigt die Story schon deutlich, oder?

Sevem
15.10.07, 03:09
das is harter tobak hier. Wenn man sich nun vorstellt das es tatsächlich im drehbuch stand...das verändert einige dinge. Aber glaubt ihr abc wäre dumm genug das komplette drehbuch /sprich ohne Korrekturen etc. nach Deutschland zu schicken?

(aber wenn das bei Star wars stimmt......)

st_jorge
15.10.07, 15:10
Wie ist es eigentlich bei der französischen Übersetzung, kommt da jemand an die Transcripts ran. Wäre Interresant wenn es dort auch so wäre.

Sevem
15.10.07, 23:50
iiiih französisch... Gibt es menschen die diese sprache gerne sprechen oder verstehen wollen?

qu4d
16.10.07, 00:05
Kanadier? http://ugly.plzdiekthxbye.net/small/s000.gif

General_Lee
16.10.07, 06:58
Immer diese ****** Kanadier... ;) :-)

Nee im ernst, wäre ja wirklich interessant wenn das mal im Drehbuch gestanden hätte. Angenommen die Producer habens vorher wieder rausgenommen weils zu viele Hinweise auf die Lösung gäbe (von einem Erlöser war noch nie wirklich die Rede... könnte Jacob gemeint sein?!), aber es wurde beim abschicken vergessen. Das wäre schon ein sehr cooler unfreiwilliger Hinweis der Producer ;)

Maggie Ryan
16.10.07, 08:15
Wenn ich mich recht erinnere - ohne, dass ich mich jetzt zu sehr darauf versteifen will - dann war es doch Candle, der von dem Erlöser sprach? Wieso sollte er auf Jacob anspielen? Der ist doch wohl eher den "Hostiles" zuzuordnen.

qu4d
16.10.07, 09:27
Mit Erlöser oder Heiland würd ich eher Ben oder Locke assoziieren. Weil DIE können/konnten mit Jacob sprechen...

Und das Jacob ein Mensch im herkömmlichen Sinn is, wag ich mal stark zu bezweifeln...

Und Candle... nunja... im DHARMA-Video wird ja auch von Jacob gesprochen... wenn DHARMA denn dieses Jacob meint, muss es eine Verbindung geben.

st_jorge
16.10.07, 12:17
Dharma und Religion??

Würde zwar das Orchid video erklären, wieso da auch Jakob vorkommt, troztdem ist es irgendwie komisch und ich kann mich damit noch nicht so ganz anfreuden.
Sonst gibt es doch überhaupt keine anderen Verbindungen zwischen Dharma und Jakob ausser diese 2 Videos ( room 23 und Orchid), die ich aber dachte von den Natives manipuliert wurden, oder war irgendwas mal bei der L:E??

Naja und wer der Erlöser ist, wird wahrscheinlich dann auch bald geklärt sein. Ben und die anderen sind ja auf dem weg zum Tempel und da gibts dann die grosse Preissverleihung präsentiert von Jakob:

Nominiert in der Katergorie Erlöser der Welt:

BEN
LOCKE
JACK
WALT
und CHUCK NORRIS

qu4d
16.10.07, 12:35
Wo isn im Orchid Video Jacob???

st_jorge
16.10.07, 12:40
dort war doch auch der Spruch: "God loves you as He loved Jacob" zu sehen oder irre ich mich??

qu4d
16.10.07, 12:54
achso... ja. aber das war ja "nur" zusammengeschnittenes material, was restauriert wurde... is ja nicht "offiziell" für die dharma angestellten... so hat das ja nie jemand gesehn

st_jorge
16.10.07, 13:56
Ja das dachte ich auch so!

Bleibt dann noch das Video von "Room 23" wo wir alle denken das Ben und die Anderen ,sagen wir mal, es "umgeschrieben" haben. Aber dennoch tauchen dort einige Elemente von Dharma ( die De Groots zB.) auf.

Vielleicht wurde es ja doch nicht verändert und es ist das orginal video von Dharma, was dann auch die Bestätigung wäre das Dharma nicht nur Wissensschaftich ist.

Bei der L:E gab es doch ein Psychologie Video, war da irgendwas mit Religion bzw Jacob??

qu4d
16.10.07, 14:17
also das room23 video is meines erachtens nach unbearbeitet und so von dharma gewollt... und das dharma nicht ganz unreligiös is, sagt er ja auch... im sri lanka video aus der l:e sagt er ja auch

DHARMA is an acronym for Department of Heuristics and Research on Material Applications. It also stands for the one true way.

Der eine wahre Weg. Wissenschaft UND Glaube... die gehören zusammen wie Batman und Robin, Dick und Doof, qu4d und quasiadam.

st_jorge
16.10.07, 15:46
:kratz: qu4d du verwirsst mich jetzt.

It also stands for the one true way. Genau das ist doch der Punkt:Nach Season 3 dachte ich und denke mal auch einige andere:
DHARMA (Wissenschaft) gegen die Ureinwohner (Religion)
Deswegen auch die Purge auf Dharma.
Jede Partei hat seinen eigenen Weg !!

Qu4d hast ja auch gute Theorien zu diesem Thema wo ich zustimme. Aber in keiner kam darin vor wenn ich mich nicht irre das Dharma diesen Weg mit Religion sucht, erfoscht ... was auch immer.

Jetzt haben wir (wenn das wirklich kein Fehler bei der synchro war) doch ein komplett anderes Bild von Dharma oder nicht??
Weswegen dann der Krieg, wenn Dharma ja auch an "Jacob" glaubt??
Was war dann der Auslöser??

qu4d
16.10.07, 19:34
DHARMA als rein wissenschaftlich zu sehen, halte ich für falsch.

Nur DHARMA hauptsächlich ein Akronym ist ist, heisst es immer noch DHARMA. Das sie den einzig wahren Weg suchen... das Logo, das auf dem Ba-Gua basiert... die Namaste-Begrüßungen... alles religiös.

Sie arbeiten wissenschaftlich, aber mit einem bestimmten Glauben. So seh ich das...

st_jorge
16.10.07, 20:45
Sehe ich fast genauso ... Antworte dir gleich ausführlich in deinem thread: Dharmaagedon passt eigentlich wunderbar da rein. Sonst schweife wir hier komplett ab.

Hat sich eigentlich das synchrostudio gemeldet, oder die Franzosen??

qu4d
16.10.07, 20:47
gab nichts... keine antwort... und da wird wohl auch nichts kommen... mal im fuselage anfragen... ob die da was wissen :/

st_jorge
16.10.07, 20:53
In der fuselage hat auch schon jemand die Frage reingestellt, ist aber auch noch keine Antwort da.

General_Lee
16.10.07, 22:45
Wenn ich mich recht erinnere - ohne, dass ich mich jetzt zu sehr darauf versteifen will - dann war es doch Candle, der von dem Erlöser sprach? Wieso sollte er auf Jacob anspielen? Der ist doch wohl eher den "Hostiles" zuzuordnen.

Ja, dachte ich bisher auch, aber die Tatsache, dass candle von nem Erlöser spricht lies mich gleich an Jacob denken.
Warum ist der denn quasi in nem Bannkreis gefangen (vermuten wir ja mehr oder weniger) und bittet Locke um Hilfe, wenn er mit seinen homies von den Others so dicke is?

qu4d
17.10.07, 13:12
Antworte dir gleich ausführlich in deinem thread: Dharmaagedon passt eigentlich wunderbar da rein. Sonst schweife wir hier komplett ab.

ich warte noch :D

st_jorge
17.10.07, 15:24
@ qu4d

Bin noch dabei, ist ein komplziertes Thema, könnte glatt ne Diplomarbeit darüber schreiben.:D

Kommt aber bald...

Sevem
18.10.07, 00:47
Das ganze macht alles noch komplizierter...

Nevermore
18.10.07, 23:23
In der fuselage hat auch schon jemand die Frage reingestellt, ist aber auch noch keine Antwort da.

Das war ich. :)

Hier übrigens mal ein paar Beispiele für abweichendes "Hintergrundgemurmel" aus zwei frühen Folgen. Alle Transkripte von mir.

Sayid in "Tabula Rasa":

Englisch:
Okay. And I will need a third group to concern themselves with the construction of... (ab hier ist er im Original nicht mehr zu hören)

Deutsch:
Okay. Und dann sollten wir unbedingt noch ein paar Leute haben, die dafür sorgen, daß unsere Kommunikation untereinander funktioniert.

(Kate redet derweil mit Jack)

Englisch:
...uction. Just a couple of weeks, we should...

Deutsch:
Damit immer alle Bescheid wissen, was wir tun. Ich will, daß ihr drei jeden Morgen die Anführer der Gruppen über die aktuellen Entwicklungen informiert. Klar? Dann laßt uns sofort damit beginnen.

(Kate redet weiter mit Jack)

Englisch:
...these are bad on acne. Stay out of the sun...

Deutsch:
Hat noch jemand eine Frage? Du? Was willst du wissen?

(letzteres ist besonders bizarr, da Sayid an einer Stelle kurz zu sehen ist und der "Stay out of the sun"-Teil im Original weder zu seinen Lippenbewegungen noch zu seiner Handbewegung paßt. In der Synchro paßt es dagegen.


Claire in "Walkabout"/"Wildschweinjagd":

(bis hierhin ist Claire deutlich zu hören, und die Inhalte ihrer Texte sind in der Synchro weitestgehend identisch mit dem Original)

Englisch:
Emmanuel Rafael Ortiz, Los Angeles. Turned 32 just last week.

Deutsch:
Frank und Rita Miller. Aus Adelaide. Vielleicht wollten sie ihre Enkelkinder in Amerika besuchen. Jedenfalls hatten sie ein kleines Album mit lauter Kinderfots dabei. Frank Kowalski aus Pasadena, Kalifornien.

(hier stimmt der Inhalt der Synchro wieder kurz mit dem Original überein)

Englisch:Must have had children.

Deutsch:
Er muß wohl Kinder gehabt haben.

(leichte Abweichung aus "Verständnisgründen")

Englisch:
Video store receipt lists, uh... overdue charges for "Willy Wonka" and "Little Princess."

Deutsch:
Hier ist jedenfalls eine Rechnung von einem Videoverleih. Er hatte "Das große Krabbeln" und "Monster AG" ausgeliehen und mußte riesige Nachgebühren zahlen.

(noch mal Übereinstimmung)

Englisch:
Looks like he, uh... hadn't travelled much. As far as I can tell from his passport.

Deutsch:
Wie's aussieht, ist er nicht viel gereist, soweit ich das seinem Paß entnehmen kann.

(Kate fragt nach Jack)

Englisch:
Wollenstein, Harold. Seat 23-C...

Deutsch:
Warrenstay, Helen. Platz 27-C.

(Sowohl die Endung von "HaroLD" als auch "twenty-THREE" sind deutlich zu verstehen)

Englisch:
That's all we have for Harold. Just a name... and a boarding pass. Uh... I just wish there was something.

Deutsch:
Sie war Diabetikerin. Und hatte offenbar eine Brieffreundin, mit der sie sich zum ersten Mal treffen wollte. Wir haben ein Tagebuch gefunden, in dem sie noch im Flugzeug darüber geschrieben hat, wie aufgeregt sie ist und wie sehr sie sich darauf freut.

(Noch mal Beinahe-Übereinstimmung)

Englisch:
Goodbye, Harold.

Deutsch:
Lebwohl, Helen.

(Michael spricht Locke an)

Englisch:
Millicent Louise D'Agostino.

Deutsch:
Walter Davis.

(Michael redet weiter mit Locke)

Englisch:
Teaneck, New Jersey.

Deutsch:
Aus New Jersey, New York. Er war Vertreter für Kunstrasen und hat in Australien an der Beerdigung seiner Großtante mütterlicherseits teilgenommen.

("New Jersey, New York". Ohne ******.)

(Michael redet weiter mit Locke)

Englisch:
Millicent, maybe.

(auf Deutsch ist hier nichts zu hören - im Original rätselt CLaire über die Aussprache von "Millicent" - "Millisent" oder "Millikent"?)

(Michael fragt locke nach dem Monster)

Englisch:
...a picture of her passport.

Deutsch:
So steht es in einem Brief, den er in seiner Jackentasche dabeihatte.

(an dieser Stelle hat Locke seinen "OMG er saß im ROLLSTUHL!"-Flaschback)

Englisch:
Millicent Louise D'Agostino. Teaneck, New Jersey. [unverständlich]

Deutsch:
Sophia und Christos Evangelides. Sie waren Geschwister und unterwegs, um ihre Familie in den Staaten zu besuchen. Anscheinend haben sie gemeinsam in Sydney ein griechisches Restaurant betrieben. Ihre Spezialität waren gefüllte Weinblätter. So steht es in der Speisekarte, die wir in Sophias Tasche gefunden haben.

(wie Weinblätter" klingt das nicht wirklich. Ich hab's mir unzählige Male angehört, und ich verstehe immer nur etwas wie "Weinbebbe")

James Ford
19.10.07, 03:24
Also, das ist ja echt mal krass. Vielen Dank für die Beispiele.
Ich kann mir echt nicht vorstellen, dass das deutsche Synchronstudio sich das alles ausgedacht hat. Ziemlich seltsam. Besonders der Teil mit Sayid, wo Du meinst, dass es im Original nicht auf die Lippen passt...

Allerdings deuten so manche Stellen ja darauf hin, dass man beim Synchronisieren überhaupt kein Script hatte, sondern frei nach Gehör übersetzt hat (Harold / Helen, 23C / 27c etc.). Aber das das kann doch wohl aucht sein, oder? :kratz:
Ich werd daraus nicht schlau, eine Stellungnahme vom Studio wäre echt mal hilfreich.

General_Lee
19.10.07, 12:51
boah wie übel, danke dafür Nevermore.... das is ja schon fast n Verbrechen... die gehören in den Knast ... ;)

Maggie Ryan
19.10.07, 21:50
Ich erinnere mich auch noch an ein Beispiel, als es andersherum war, nämlich die Betrachter der Originalversion im Vorteil. In einer Szene sagt Rousseau, dass Alex ihre Tochter ist. Die deutschen Zuschauer wurden mit einem "Alex, mein Kind" im Unklaren gelassen, ob Alex ein Mädchen oder Junge ist. Das führte damals zu Mißverständnissen und Spoilerverdächtigungen hier im Forum.

tobiWahn
19.10.07, 22:09
früher dachte ich immer, dass alle die serien original schauen nur cool sein wollen. dann habe ich angefangen selbst auf englisch zu schauen, weil es die folgen auf deutsch halt noch nicht gab. die englischen dialoge sind zwar sehr oft mies vertont, aber es kommt das schauspielern der schauspieler einfach viel besser rüber. mehr als 50% des spielens kommt ja durch die stimme. da liegen teileweise welten zwischen original und synchro. wenn ich hier jetzt auch noch lesen, dass die auch nur falsch synchronisieren und damit die komplette aussage verfälschen, bin ich froh, der englischen sprache ausreichend mächtig zu sein.

ein anderes beispiel: die vulkanierin aus enterprise (die cruw um captain archer) spricht im deutschen so emotional, dass ich schon gedacht hatte, sie sei vllt nur halb vulkanisch. im englischen original ist aber so gut wie keine emotion zu hören.

Dux
19.10.07, 22:34
tobiWahn

Was heißt denn ständig verfälschen. Bis auf die Sache mit dem Erlöser, die zugegeben doch recht interessant ist und Klärungsbedarf hat, sind die anderen Hinzudichtungen nicht relevant für die Story oder von einer dermaßen hohen Bedeutung.
Im Gegenteil, ich finde die Zusätze sogar gut...

Nevermore
20.10.07, 02:18
Also, das ist ja echt mal krass. Vielen Dank für die Beispiele.
Ich kann mir echt nicht vorstellen, dass das deutsche Synchronstudio sich das alles ausgedacht hat. Ziemlich seltsam. Besonders der Teil mit Sayid, wo Du meinst, dass es im Original nicht auf die Lippen passt...

Allerdings deuten so manche Stellen ja darauf hin, dass man beim Synchronisieren überhaupt kein Script hatte, sondern frei nach Gehör übersetzt hat (Harold / Helen, 23C / 27c etc.). Aber das das kann doch wohl aucht sein, oder? :kratz:
Ich werd daraus nicht schlau, eine Stellungnahme vom Studio wäre echt mal hilfreich.

Mein Verdacht:

Es gibt im Original mehere Tonspuren. Die für die "eigentlichen" Dialoge, die für die Hintergrundmusik und die für Soundeffekte. Evtl. kommt noch eine vierte hinzu.

Ich glaube, im Fuselage-Forum hat schon mal jemand bestätigt, daß Hintergrundgemurmel nicht in der Dialogspur enthalten ist, sondern in der Soundeffekt-Spur. Das würde z.B. auch Sayids unpassende Lippenbewegungen erklären.

Soweit ich weiß, bekommt das Synchronstudio nur ein Skript der Dialogspur (und das auch nicht in allen Fällen - Buffy-Fans erinnern sich mit Grausen an Klöpse wie "Dagons Furcht"). Das heißt, eventuelle Hintergrundstimmen, die Teil der Soundeffekt-Spur sind, müssen frei nach Gehör übersetzt werden. Und wenn die Zeit dafür nicht reicht, muß man sich halt was ausdenken. Was auch nicht weiter schlimm wäre - das Problem entsteht erst dadurch, daß sich in der Synchro beim Abmischen jemand nicht wirklich Mühe gibt. Im Original befindet sich das Huntergrundgemurmel wirklich im HINTERGRUND - in der Synchro ist es fast so deutlich zu hören wie die eigentlichen Dialoge.

Sevem
20.10.07, 06:26
irgendwie hat sich das Thema auch ausgenudelt. Lassen wirs dabei das solche Sachen halt unter welchen Umständen auch immer, nunmal passieren.